LTS: Mục thơ kỳ nầy góp nhặt đủ cảm giác, từ buồn đến vui, đến cả sự bình thản đến độ phải thán phục vì dù là trước sự sống và cái chết. Bắt đầu với bài thơ tình buồn, si mê bay bổng của một chàng kiếm sĩ sa cơ thất trận, nhưng “Rồi Cũng Phôi Pha” của Chàng Đông-Ry Nguyễn. Kế đến là sự đóng góp của cô Lena Lê trong sự chuyển tiếp đến TS một bài thơ song ngữ rất đặc biệt (mà ngữ nào cũng xuất sắc cả từ lẫn ý) có tựa đề “Mai Tôi Đi” – với lời yêu cầu đơn giản là dù Mai Tôi Đi vẫn cứ bình thản như chẳng có chuyện gì lạ lẫm! Mời bạn xem thêm chi tiết về tác giả của bài thơ nầy bên dưới. Và, tuần nầy chúng tôi cũng nhận được một bài thơ VUI của cụ Dương Đình Bộ, mở đầu thay vì bằng câu ca dao thật quen thuộc “Buồn trông con nhện giăng tơ” thì cụ Dương đã đổi thành “Vui trông con nhện giăng tơ”, chỉ là giúp bạn nở một vài nụ cười với những sự quan sát và ý tưởng ngộ nghĩnh tiếp theo đó của một tâm hồn thơ ở tuổi “bát thập cổ lai hy”. Cuối cùng, là bài thơ của một người làm thơ quen thuộc ở địa phương, không tựa đề. Chỉ có mấy chữ “Gửi Báo Trống Đồng” thay lời tựa. Mời bạn đọc xem sau đây. Chúng tôi cũng vô cùng cảm ơn sự đóng góp của các tác giả với mục nầy, và cảm ơn chị TT về những sự khích lệ các việc làm vì công ích của tờ báo. Chúc quí vị đầy sức khỏe để tiếp tục làm thơ và yêu đời. BBT/TĐ
Thơ Chàng Đông-Ry Nguyễn
RỒI CŨNG PHÔI PHA
Như một thiền sinh luôn quán tưởng thầy mình
Ta gọi mãi tên người bao tháng năm ròng rã…
Khi gối kiếm một thân nằm quán lạ
Khi sa cơ ôm phận tù đày
Khi giữa vòng cơm áo bủa vây
Khi ngất ngưởng cơn say chiều phố quận…
Em có thấy trên đồi cao mây trắng
Cổ tháp buồn xoả tóc đợi Chiêm vương
Em có về kết nối những yêu thương
Cho bát ngát một trời hoa trúc bạch…
Ta đảnh lễ mười phương chư phật
Đã hàm ân cho ta được yêu người
Vở học trò màu giấy trắng tinh khôi
Chưa dám viết lời tỏ tình vô lễ…
Lòng kiếm sĩ phôi pha dòng huyết lệ
Chiếc khăn thiền…rơi chạm đáy hư vô…
(Đông Ry Nguyễn)
====
Thơ Thái Thúc Hoàng Minh
MAI TÔI ĐI…
Khoảng tháng 1/2015 có bài thơ “Mai Tôi Đi’ không đề tên tác giả được phổ biến khắp nơi – Khiến nhiều người đọc sững sờ, về những lời tác giả sáng tác trong bài thơ, thấy buồn nhưng rất thanh thản!
Tác giả biết trước sự ra đi của mình trong nay mai nên đã sáng tác bài thơ này bằng Tiếng Anh và cũng chính tác giả đã chuyển sang Việt Ngữ, phổ biến trên Facebook.
Tìm hiểu, thì được biết tác giả là:ông Thái Thúc Hoàng Minh, con ruột của cố đạo diễn Thái Thúc Nha (Alfa Film) trước 1975. Tạ thế 13.2.2015 tại Đà lạt.
Nhà thơ Thái Thúc Hoàng Minh cũng chính là Cậu ruột của nữ ca sĩ Thanh Lan.
(Trích trong F/B Tuấn Mai SG)
MAI TÔI ĐI
Mai tôi đi… Chẳng có gì quan trọng!
Lẽ thường tình, như lá rụng công viên,
Như hoa rơi trước gió ở bên thềm,
Chuyện bé nhỏ giữa dòng đời động loạn…
Trên giường bệnh, Tử Thần về thấp thoáng,
Xin miễn bàn, thăm hỏi hoặc cầu an,
Khi xác thân thoi thóp trút hơi tàn,
Nằm hấp hối đợi chờ giờ vĩnh biệt.
Khoảnh khắc cuối… Đâu còn gì tha thiết…
Những tháng ngày hàn nhiệt ở trần gian.
Dù giàu sang hay danh vọng đầy tràn,
Cũng buông bỏ trở về cùng cát bụi…
Sẽ dứt điểm đời phù du ngắn ngủi,
Để đi vào ranh giới của âm dương,
Không bàng hoàng trước ngưỡng cửa biên cương,
Bên trần tục, bên vô hình cõi lạ…
Chỉ ước nguyện tâm hồn luôn thư thả
Với hành trang thanh nhẹ bước qua nhanh,
Quên đàng sau những níu kéo giựt dành,
Kết thúc cuộc lữ hành trên dương thế…
Mắt nhắm rồi… Xin đừng thương rơi lệ,
Đừng vòng hoa, phúng điếu hoặc phân ưu,
Đừng quay phim, chụp ảnh để dành lưu.
Gây phiền toái, nợ thêm người còn sống…
Ngoảnh nhìn lại, đời người như giấc mộng,
Đến trần truồng và đi vẫn tay không.
Bao trầm thăng, vui khổ đã chất chồng,
Nay rũ sạch… Lên bờ, thuyền đến bến…
Nếu tưởng nhớ… Xin âm thầm cầu nguyện,
Nên xem như giải thoát một kiếp người,
Cứ bình tâm, thoải mái với vui tươi,
Kẻ đi trước, người sau rồi sẽ gặp…
Nguyên văn bài thơ bằng tiếng Anh:
TOMORROW I’M GOING!
Tomorrow I’m going… It’s no big a deal,
It happens all the time, like fallen leaves in the pảk
Like flowers driven by winds onto the side walk,
These are minor matters in the turbulent waters of life…
Death is hovering over my death bed,
Please spare me of comments, visitations, or prayers of peace
While my breathing is going to cease
And I’m lying, waiting to bid farewell.
These last dying moments… I wouldn’t care less…
The hot and cold months on this planet.
No matter I’m rich or full of glory,
At the end I still return to dust and áhes…
My finite existence decisively comes to an end
And enters the yin and yang bỏderlands
I won’t be bewildered at the frontier’s gate
Earthly realm is on this side, the other an unimaginable and unknown fate
I only wish my soul always at peace,
Traveling lightly, I quicken my pace
Leaving behind those who push and pull,
While I finish my journey on earth’s face…
My eyes are already closed…
Please don’t shed tears of sympathy
Please, no flower wreaths, no offerings, nor condolences,
No videotaping, no picture taking for memories.
That would only bring stresses and strains to the surviving…
A quick look behind and life is just like a dream
I arrived naked and I’m leaving with empty hands
Many ups and downs, happy and sad moments piled high,
Now they’re all cleared up…I’m stepping on board, the boat has arrived…
If you miss me… Please silently pray,
And consider a life has been liberated,
Be calm, relaxed, and gay,
I go first, you follow behind, we’ll meet again…
=======
Thơ Thanh Tâm
Gửi Báo Trống Đồng
(Kính tặng Anh Chị Chủ Nhiệm Báo và Ban Biên Tập Quý Báo)
Địa phương có Báo Trống Đồng,
Mọi người ưa thích nóng lòng đón xem.
Thông tin cập nhật đáng khen,
Những tin thời sự báo lên kịp thời.
Trang thơ làm đẹp tình người,
Chuyện xưa cổ tích trẻ thời rất ưa.
Việc làm từ thiện tin đưa,
Báo đăng miễn phí tặng Chùa góp công.
Giúp cho tiếng nói Cộng Đồng,
Biết bao độc giả một lòng mến yêu!
Thanh Tâm
=======
Thơ Vui Dương Đình Bộ
(Thân tặng Anh Chủ nhiệm Báo)
Ngày 7 tháng 6 năm 2021
Nhện, Ruồi và Gián
Vui trông con nhện giăng tơ,
Tốn công xây lưới để quơ con ruồi.
Con ruồi bay chạy xa vời,
Chẳng may con gián vướng mồi lưới giăng.
Chủ nhà thích thú ngắm trông
Hôm qua mở cuộc tấn công gián ruồi
Gián ta tử trận tơi bời,
Ba mươi con gián bỏ đời vong thân.
Nhện ta thấy thế phát kinh,
Tự động bỏ chạy khỏi Dinh chủ nhà.
(Dương Đình Bộ/Bưởi, Chu Văn An, Hà Nội)
Trống Đồng Books OL @trongdonglife.com